In the process of localizing Nostr related apps, I translated these to my native language.
Snort in crowdin.com
Damus in transifex.com
Amethyst in github.com
GetAlby in weblate.org
Now I'm working on Zeus in transifex.com again.
So far weblate was the worst and crowdin in the best platforme for translation.
Crowding applies markdown correctly,
Automaticly goes to the next string,
Shows useful translation suggestion in the intended and other languages to compare,
Copy/paste parts of the strings more conveniently,
Autofixes punctuation and minor errors...
It's altogether faster and easier and has a much better UI/UX.
P. s. I've translated using plaine old ggl docs and word before, Don't talk about it and don't mention it, what is past is past!
Login to reply
Replies (12)
متشکرم دوسنم!
چاکرم! 😉
من متوجه نشدم؟
It's a slang, a figure of speech, somewhat meaning I'm your servant, in a bro way
Pronounced "châkuram"?
متشکرم! ! 😃
Thanks for all your translation contributions. How does Transifex compare to Crowdin from your perspective?
Pleased to to help.
Transifex is older, it has some of the needed features but it's not as easy to work with.
I couldn't find a setting for auto-fix or auto shuffle.
It is also not ideal with mixed RtL-LtR and markdown.
It good overally, but I'm more comfotable with crowdin.
Maybe other translators don't agree.
Anyone from SimpleX-chat here?
Do you need Persian translator?
A project maintainor needs to add Persian to the list in weblate
View quoted note →
Ok, Please make sure to do translation via crowdin.com
I've explained about it in a note:
View quoted note →
You can contact them from within the @SimpleX Chat app. Find SEND QUESTIONS AND IDEAS in the settings/profile section within the app. It visit their website: simplex.chat
I may not be able to explain exactly what it is. But working with crowdin is easier.
For instance it gets the carachters like %2$ as one and when I do the mixed rtl/ltr it wouldn't break it up and make a mess of the line.
View quoted note →